Division II

OUR DEGREE PROGRAMS

M.A. in Interpretation

OBJECTIVES OF THE DEGREE PROGRAM

The M.A. in Interpretation aims to achieve the following objectives:

  • Train professional interpreters for national, public and private sectors, and for the international market;
  • Promote research in interpreting studies.

 

ADMISSION REQUIREMENTS

The course offered to holders of a bachelor’s degree or its equivalent in any academic discipline. In addition, they should fit into one of the language combinations offered by the school. Besides, they should have at least a university level mastery of reading, listening, and speaking in their working languages. A mastery of word processing technology ( including keyboarding, electronic file management, use of basic file formats such as Word, Excel, and PowerPoint ), image processing as well as internet and email would be an added advantage.

 

TEACHING AND ASSESSMENT METHODS

Teaching shall be by lectures, tutorials, practicals, and internship placement. Courses shall be examined through continuous assessment, including class and take-home assignments, end-of-semester examinations, and the final examination. Throughout the course, students shall be called up to present research papers.

Tuition shall be in the face-to-face mode and a minimum of 90% effective class attendance shall be required for a student to be allowed to sit the end-of-semester examination. However, repeating students may be allowed to choose distance mode or sandwich tuition for an additional fee.

 

GRADUATION REQUIREMENTS

To qualify for the award of the M.A. in Conference Interpretation, the candidate must:

  • Have earned a minimum of 120 credits ( course work, practicum, and end – of – course dissertation );
  • Successfully complete the final examination;
  • Complete the course in a minimum of four (04) semesters or a maximum of eight semesters.
  • Satisfy any other requirements of master’s degree studies prescribed by Senate.

 

EMPLOYMENT OPPORTUNITIES

Graduates will also be in a position to work as senior staff or freelance interpreters, audio-transcriptors, revisers, language service providers; they may also serve conference consultants, language teachers, interpretation teachers, and researchers. And depending on their elective courses, other possible career prospects include working as senior staff in such areas as community interpreting, including interpreting from/into African languages, audio-visual translation, including dubbing and voice-over, terminology management, etc.

 

SKILLS TO BE ACQUIRED

Generic

  • Note-taking
  • Reading strategies and techniques
  • Listening and speaking strategies and techniques
  • Consecutive interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Terminology research and development
  • Interpreting research
  • Interpretation technology
  • Language interpreting, entrepreneurship, and ethics
  • General knowledge development

Specific

  • Dubbing and voice-over
  • Community interpreting
  • Interpretation from/into African languages
  • Media interpreting
  • Basic translation strategies and techniques
  • Sign language interpreting
Scroll to Top