- First and foremost, for the love and pleasure of working with languages
- To explore and understand the details, nuances, and secrets of language and language transfer;
- To understand the workings and importance of translation, and the translator, in all international and intercultural exchanges;
- To learn about and develop skills in terminology and technologies of translation;
- To participate and work in increasing international inter-connectedness;
- To acquire professional skills in language transfer and get a job in the field;
- To work as a translator, or interpreter, or terminologist, or reviser, or bilingual, and even trilingual editor/writer – in Cameroon, or internationally.
- In addition to focused professional training, a translation qualification gives credibility as you develop your career. A BA, MA or PhD degree in translation not only says you know what you’re doing, but that you’re dedicated enough to have been to the university to study the subject.
At the Advanced School of Translators and Interpreters,
- you will learn to appreciate and manipulate Cameroon’s two official languages; you will have the option of a third language as well;
- you will gain greater understanding of the influence of culture, history and politics on language use;
- you will get professional training – in translation, interpretation terminology and translation technologies;
- you will work creatively, and professionally – in corporate placements, in internships, in private contracts, and you will easily find work once you have your diploma; you will be able to work in a “portable” job – all over the world.
Translators and interpreters convert texts or speeches from one language to another. But the technique, style, and skills vary across a range of different translation roles. A translator’s schedule is often varied. If you work as a freelancer, you are likely to choose your hours (as long as work is finished on time). You might work from home or in an office. Or you might do your work on location at schools, government buildings, or the courthouse.
Depending on the nature of what you are translating, you may need to summarize or expand the information that you are translating. You may be expected to capture the essence of the original writer’s voice or be asked to put a local spin on the content. In most cases, you will need an element of cultural knowledge and sensitivity.