Research

ASTI-UB Staff Research Profiles

Prof. Sakwe George Mbotake

PhD in Applied Linguistics (Translation Studies)

MA in translation

MA in TOFFL

BA in English and French

Secondary E-mail: gmsakwe@yahoo.com

About

Dr. Sakwe George Mbotake is an Associate Professor of Translation Studies and the current Director of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) at the University of Buea, Cameroon. His expertise lies in translation teaching and research, with a focus on translation pedagogy and curriculum design. He has pioneered innovative projects aimed at enhancing Translator Education since 2010. Dr. Mbotake has a strong track record in postgraduate research supervision and has published over 15 peer-reviewed papers in the field. His current research focuses on Translation Pedagogy, Translation Competence, Comparative Stylistics, History and Theory of Translation, and Applied Linguistics.

Brief Educational Background

I hold a PhD in Applied Linguistics (Translation Studies), an MA in translation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, an MA in TOFFL University of Buea/Grenoble France, and a BA in English and French from Yaoundé University, Cameroon.

Research Interest Area

My research Interests include Translation Pedagogy, Translation Competence, History/Theory of Translation, Comparative Stylistics, and Applied Linguistics.

Publications

  1. Sakwe G. M. (2013). “Language Competence and Translation Performance” EPASA MOTO a multidisciplinary journal of Arts, Letters and the Humanities of the University of Buea Volume 1 Number 1, June 2013.
  2. Sakwe G.M. (2014) ‘’Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: status, scope, and results’’ in Translation Journal,  Volume 17, No. 4  October 2014 : http://translationjournal.net/journal/67education.html
  3. Sakwe G.M. (2014) “ Teaching translation in Cameroon Anglophone high schools: Challenges for Innovative Pedagogy in T21N – Translation in Transition, 2014-06 t21n.com
  4. Sakwe G. M. (2014), « L’Enseignement de la Littérature en FLE dans les Classes Terminales Anglophones » in Academia.edu 2014
  5. Sakwe, G. M. (2015). The Standard Profile of the 21st Century Translator and its Impact on Translator Training. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 86-104. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
  6. Sakwe, G. M. (2016). Addressing Trainees’ Diversity Conundrums in Translator Education: Towards a Responsive Pedagogy. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(1), 117-135. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
  7. Sakwe, G. M, (2016). Factoring Adult Learners’ Generational Mix in Translator Education. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 4 No. 3; July 2016
  8. Sakwe, G. M, (2017). Assessing Translator Education in the light of Competency-based approaches: Dashboard indicators and Stakeholders’ sense-making. International Journal of English Language, Literatures and Translation Studies (Ijelr.In). Vol. 4. Issue.3., 2017 (July-Sept.)
  9. Sakwe, G. M, (2017). The Effect of Translation on the Humour Response in Satirical Pidgin news in Cameroon. International Journal of English Language, Literatures and Translation Studies (Ijelr.In). Vol. 4. Issue.3., 2017 (July-Sept.)
  10. Sakwe, G. M, (2017). Towards a Methodology of Teaching Political Discourse: A case for Translator Training and Education. International Journal of English Language, Literatures and Translation Studies (Ijelr.In). Vol. 4. Issue.3., 2017 (July-Sept.)

OBONO ESSOMBA Anne, PhD

PhD in African Literature

MA in African Literature in translation

Maîtrise in Literature of the continent

BA in English and French

Secondary E-mail: essombanne@gmail.com

About

Dr Obono Essomba Anne is an Assistant Lecturer of Literary studies and criticism at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. She is a scholar with a solid experience in African literature and civilization, multiculturalism, literature on  (English , French,  Pidgin) and oral literature, literature of the continent. she has published on African literature, oral literature and multiculturalism.  Her research interests include, Oral literature, Culture and civilization,  and Multiculturalism.

Brief Educational Background

I hold a PhD in African Literature, an MA in African Literature, Maîtrise in Literature of the continent from the University of Yaounde I, and a BA in English and French from the University of Buea, Cameroon.

Research Interest Area

My research Interests include: African literature and civilization, Oral Literature, multiculturalism, children literature , Literary Studies and criticism, literature of the continent, studies of pidgin English language.

Publications

  1. The used of orature as a tool of the rural women empowerment: The case study of Tess osonye Onwueme’s What Mama Said and Tell It to Women  in:  journal of Languages ,Linguistics and literary studies, Journal of Humanities, Department of French Imo State University, Oworri, Vol 10, No 1, January 2019
  2. Folklore,re-orientation and economic growth In: Danmarrna International Journal of Multi-disciplinary studies, 10, No.1, January 2019
  3. Rethinking Traditional knowledge in Rural Development In: Danmarrna International Journal of Multi-disciplinary studies, 10, No.1, January 2019
  4. Orature as a thematic and aesthetic communication medium: Change Waka and His man Sawa boy and Once upon great lepers of Bate Bessong In: Nsukka journal of foreign Languages and Literary Studies, No 1, July 2018, p. 21
  5. La problématique de l’éducation manqué : le cas des enfants soldats dans “Allah n’est pas oblige” d”Ahmadou Kourouma In : Northern inter-university French journal, vol. 5, N0 1th, September 2018, p. 3-7
  6. De la présence d’une littérature orale en pidgin : prolégomènes à la quête d’une identité culturelle camerounaise In : Journal of Humanities, Department of French, Ahmadu Bello University, Zaria- Nigeria, Vol.2, N°3&4 Sept.2014, p. 180
  7. L’enfant entre éducation traditionnelle et moderne : cas du Cameroun In : Journal of Humanities, Department of French, Ahmadu Bello University, Zaria- Nigeria, Vol.2, N°2, Sept.2013, p.300

Atouga Jean Pierre, PhD

PhD in Comparative Literature

MA in translation

Secondary and High School Teachers’ Diploma (DIPES II)

BA in English and French

Secondary E-mail: jp.at@yahoo.com

About

Dr Atouga Jean Pierre is an Assistant Lecturer of Translation Studies at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. He is a scholar with a solid experience in freelance translation jobs, book editing, language (English & French) and translation teaching. He has published on language used on online media.  His research interests include Semiotics of Translation, Literary Translation, Translation and Multiculturalism, Translation and Performance.

Brief Educational Background

I hold a PhD in Comparative Literature, an MA in translation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, a Secondary and High School Teachers’ Diploma (DIPES II) from the Higher Teachers’ Training College, University of Maroua, and a BA in English and French from the University of Buea, Cameroon.

Research Interest Area

My research Interests include: Semiotics of Translation, Literary Translation , Translation from/into African Languages, Translation and Performance, Translation and Multiculturalism, and Comparative Literary Studies.

Publications

  1. Atouga, J. P. (2019). “Women Predicament in War Situation. An investigation on Language used on Online Media” in Meutem Kamtchueng, Lozzi M. et al. (eds.); Language, Media and Technologies: Usages, Forms and Functions. Muenchen : Lincom Europa. PP. 124-142
  1. Atouga, J. P. (2019). “Transposition et représentation de l’Afrique dans Destination Biafra de Buchi Emecheta” in Ambassa Fils, Bernard et Abada Medjo, Jean Claude (eds.); L’Afrique en discours: littératures, média et arts contemporains. Paris: Connaissances et Savoirs. PP. 51-69.

Songa Bidjocka Etienne

PhD fellow in Applied Development Sciences

MA in translation

Diploma in Interpretation

Master in Diplomacy and International Relations

BA and a Master’s Degree in Spanish Letters and Linguistics

Secondary E-mail: Etienne.songa@gmail.com

About

Mr. Songa Bidjocka Etienne is senior translator and interpreter; he is a graduate of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. He is presently the Coordinator of the Confucius Institute at the University of Yaounde II (IRIC) and a teacher of Chinese at ASTI, IRIC and the Catholic University of Central Africa (Yaounde), as well as a teacher of Translation and Interpretation at the PAU (ASTI). His working languages are French, English, Spanish, Portuguese, and Chinese. He is also involved in the sport management, as Secretary General of the Cameroon National Paralympic Committee (CNPC). His current PhD research is on designing a development model for Africa through mental transformation.

Brief Educational Background

I am a PhD fellow in Applied Development Sciences (Pan African Institute for Development) and I hold an MA in Translation and a Diploma in Interpretation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, a Master in Diplomacy and International Relations from the Diplomatic School of Madrid Spain, a BA and a Master’s Degree in Spanish Letters and Linguistics from the University of Yaoundé I, and Chinese Language Proficiency Certificate from Zhejiang Normal University, China.

Research Interest Area

My research interests include Psycho-sociology applied to development in general and in Africa in particular, development education and sensitization, human and mental development; sport dynamics for social integration of disabled persons.

Publications

  1. SONGA BIDJOCKA, E. (2017). “Une refonte du logiciel mental comme réel préalable au développement de l’Afrique” Ch.4, pp. 60-72 in NGA NDONGO, Valentin (dir) Problématique de la Renaissance en Afrique – Le continent noir face au défi de l’impérieuse émergence, l’Harmattan, Col. Sociologie Africaine, septembre 2016,.)

“From Social Barriers to Paralympic Participation to Socio-economic Emancipation for Paralympic Success. An Empirical Analysis of the Cameroonian Context”, Article exposed at the 2019 VISTA Conference on Sport Science and Technology, Amsterdam, NE

PALE PIERRE, PhD

PhD in Sociolinguistics (Dynamic and Language Vitality)

DEA in French Language

MA in French Language

BA in French Language

Secondary E-mail: ppierrepale@yahoo.fr

About

Dr PALE PIERRE is an Assistant Lecturer of Sociolinguistics at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. He has particular interest in Sociolinguistics, Linguistics and African languages teaching and research. He has two publications; one on Dynamic and Language Vitality; another on management of multilingualism in school environment. His current research is on Sociolinguistics issues of Translation, Development of African Languages and Intercultural Communication. Since 2007, he has been a member of CREFSCO (Centre de Recherche et d’Études du Français de Scolarisation)

Brief Educational Background

I hold a PhD in Sociolinguistics (Dynamic and Language Vitality), a DEA in French Language, an MA in French Language and a BA in French Language from the University of Yaoundé 1, Cameroon.

Research Interest Area

My research interests include Dynamic and Language Vitality, Linguistic Planning (management of multilingualism in a school environment); enhancement of French; Representations and Linguistic Imaginary; Sociolinguistics issues of Translation, Intercultural Communication, and Development of African Languages.

Publications

  1. PALE Pierre, 2013, « Dynamique de la langue tupuri, une langue adamawa à fond lexical tchadique et adamawa » In Mendo Ze G. et Onguéné Essono L.M., Langues nationales en Situation. Réflexions pour la revalorisation des langues premières, Éditions Clé, Yaoundé, pp 113-122.
    PALE Pierre, 2020, « Langue et sentiment d’appartenance : une solution à la problématique de l’enseignement des langues locales ». In ATENKE ETOA S.X., EVOUNA J. et ELOUNOU V. La Linguistique au pluriel,  Hommage à Louis Martin Onguéné Essono, Editions Cheikh Anta Diop (EDI-CAD). Technologies: Usages, Forms and Functions. Muenchen : Lincom Europa. PP. 124-142
  1. Atouga, J. P. (2019). “Transposition et représentation de l’Afrique dans Destination Biafra de Buchi Emecheta” in Ambassa Fils, Bernard et Abada Medjo, Jean Claude (eds.); L’Afrique en discours: littératures, média et arts contemporains. Paris: Connaissances et Savoirs. PP. 51-69.

Azambou Ndongmo Laurent Roger, PhD

PhD in Applied Linguistics (Interpreting  Studies)

PGD in interpretation

MA in translation

Msc in Chemistry

DIPES II

DIPES I

Licence de Sciences physiques

option Chimie organique

Secondary E-mail: azamboulaurent@yahoo.fr

About

Dr Laurent Azambou is an Assistant Lecturer of Interpretation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. He is presently the Head of Division II (Interpretation) of ASTI. He has particular interest in evaluating interventions, and interpretation teaching, learning and research. He has a great track record in translation and interpretation research supervision.

Brief Educational Background

I hold a PhD in Applied Linguistics (Interpreting Studies) from the Faculty of Arts of the University of Buea, a PGD in interpretation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, an MA in translation from the same institution, an Msc in Chemistry from the Faculty of Science of the University of Buea, a DIPES II from the Higher Teacher Training College (ENS) of Yaounde, a DIPES I from the same institution, a Licence de Sciences physiques, option Chimie organique from the Faculty of Science of the University of Yaounde I.

Research Interest Area

My research interests include evaluating interventions, interpretation teaching and learning.

Publications

  1. Azambou, N.L.R. (2019). “Towards an Evaluation of the BMP (Bachelor, Masters, PhD) Reform: Impact on the Interpretation Training Programme of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon”. African Journal of Social Sciences, a Multidisciplinary Journal of Social Sciences, Volume 10 Number 3, April 2019.

Tchoupou Tatsabong Sandrine, PhD

Doctorate degree (Translation Studies)

Post-graduate Diploma in Conference Interpreting

MA in translation

Licence trilingue ( B A in French, English, German)

Secondary E-mail: sandroutchoup@gmail.com

About

Dr Tchoupou Tatsabong Sandrine is an Assistant Lecturer of Interpretation and Translation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. She has a particular interest in the study of the role played by the Interpreter /translator as a contextualised individual in intercultural relationships and the resulting influence on the building of social identities.  She is also interested in Bible Translating/ Interpreting, especially into African languages, as well as in the social influences of Bible translating/Interpreting and Bible translators/Interpreters into African native languages as well as the resulting impact on history and historical narratives.

Brief Educational Background

I hold a Doctorate degree (Translation Studies) from Ewha Womans University, Seoul, South-Korea, a Post-graduate Diploma in Conference Interpreting and an MA in translation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, a  Licence trilingue ( B A in French, English, German) from the University of Dschang, Cameroon.

Research Interest Area

My research Interests include Translator/Interpreter as individual in mediated encounters; Translators/ interpreters in history, and Bible Translation/Interpretation.

Publications

  1. Tchoupou T. (2014). “Quand le Cameroun rencontre la Corée du Sud : traducteur interculturel” Foreign Language Education Research Institute, Seoul National University(서울대학교 교육종합연구원  외국어교육연구소), Special issue on Language and Translation,  December 2014.

Mandeng Deborah Raymonde, PhD

PhD in Comparative Literary Studies

MA in Literature of French Expression

MA in English Language (Sociolinguistics)

BA in English and French

Secondary E-mail: mandengdebo@gmail.com

About

Dr Mandeng Deborah Raymonde is an Assistant Lecturer of Linguistics and Bilingual Studies at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. She has particular interest in literary translation. Her current research is on Language use in relation to translation in Cameroon.

Brief Educational Background

I hold a PhD in Comparative Literary Studies, an MA in Literature of French Expression of the University of Maroua; an MA in English Language (Sociolinguistics), and a BA in English and French from the University of Yaounde 1.

Research Interest Area

My research Interests include Linguistics and African Languages, Comparative Studies (English, French, and African Languages), Literary Translation.

MANGA CHRISTIAN, PhD

PhD in French linguistics (Discourse analysis)

MA in French literature

Secondary and High School Teacher Diploma 2nd Level

BA in French

Secondary E-mail: mangachristian87@yahoo.com

About

Dr Christian Manga is an Assistant Lecturer at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon. Once a high school teacher, product of the 51st batch of the Higher Teacher Training College (2010-2012). He has particular interest in linguistics (discourse analysis) and  french literature  (Albert Camus literrature) and the « effet de vie » theory. Through its researches, he came out with his own polyphonic theoritical approach based on the scandinav theory of linguistic polyphony (ScaPoLine). This new poliphonic approach bring together the works of the scandinave school and those of Geneva and Montpellier. He is currently carrying researches on discouse identities of cameroonian political actors ; political discourse generated on social networks and discourses of the written press.

Brief Educational Background

I hold a PhD in French linguistics (Discourse analysis), MA in French literature from the University Bergen (Norway); a Secondary and High School Teacher Diploma 2nd Level (École normale supérieure de Yaoundé) and a BA in French from the University of Yaoundé1, Cameroon.

Research Interest Area

My research Interests include Linguistics, Discourse analysis, Political speech, Theory of polyphony-dialogism, French literature (Albert Camus; “effet de vie” Theory

Publications

  1.  (Essai) : Manga, C., 2015, Effets de vie littéraire et mythique dans la Bible. Berlin : EUE.
  2. (Article): Manga, C., 2017, Identité et altérité politique à l’aune du connecteur «mais » dans le discours de campagne électorale de Paul Biya. Yaoundé: Syllabus Review 7(1): 106-124.
  3. (Article): Manga, C., 2019, L’autocitation vue par la théorie scandinave de la polyphonie linguistique (ScaPoLine), in Actes de la XXe conférence des romanistes scandinaves. Bergen: Bells (Bergen Language and Linguistics Studies) Vol.10 (1)
  4. (Article): Manga, C., 2020 (À paraître), Le discours dialogique du héros condamné à mort d’Albert Camus comme expression de la philosophie de l’absurde et de la révolte: une lecture comparative de L’Étranger et des Justes. Paris: Connaissances et Savoirs.
  5. (Roman): Manga, C., 2017, Symbole de l’illusion. Paris: Edilivre.

TATCHUM Jean Paul

Higher Teacher Training Diploma in Spanish Language and Literature

MA in translation trilingual (Spanish – English – French)

PhD Student in Translation and Intercultural Studies

Secondary E-mail: jeanpaultatchum@yahoo.fr

About

Mr TATCHUM  Jean Paul is a PhD Student in Translation and Intercultural Studies in ASTI, Universityof Buea, Cameroon.

Brief Educational Background

I hold a Higher Teacher Training Diploma in Spanish Language and Literature from ENS Yaounde, an MA in translation trilingual (Spanish – English – French) from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University of Buea, and I am a PhD Student in Translation and Intercultural Studies in ASTI, Universityof Buea, Cameroon.

Research Interest Area

My research interests include Translation Pedagogy, Translation Competence, Language competence in Translation, Applied Linguistics to Translation.

Alphonsius Ategha

MA in translation

Certificate in Subtitling

BA in English and French

Secondary E-mail: alphonssius@gmail.com

About

Alphonsius Ategha is a Senior Translator/Subtitler working in the Ministry of Scientific Research and Innovation. He teaches Audiovisual Translation, specifically Subtitling, at the Advanced School of Translators and Interpreters since 2009. He has particular interest in subtitling and a means to promote official bilingualism as well multiculturalism. Besides, he has interest in Subtitling  teaching and research. He has pioneered innovative projects in the domains of language/culture promotion through Subtitling. His current research is on Translation Pedagogy, Translation Competence, Comparative Stylistics, History and Theory of translation and Applied Linguistics. Since 2010, he has initiated innovations related to qualitative improvement of content and process of Translator Education.

Brief Educational Background

I hold an MA in translation from the Advanced School of Translators and Interpreters of the University Buea, a Certificate in Subtitling from Subtitling Worldwide in the Netherlands and a BA in English and French from Yaoundé University, Cameroon.

Research Interest Area

My research interests include Subtitling for the promotion of institutional bilingualism, and Subtitling as a means to perpetuate African languages and cultures.
Scroll to Top